ちょびっと言語学💡

スペイン語冠詞クイズ上級編~Palabras Trans②~

 こんにちは! emeです。

 今回の記事はコチラの記事、「~Palabras Trans①~」の続きの内容になります。

 まだご覧でない方はぜひこちらよりどうぞ!

el parteとla parte, el margenとla margenの違いを説明できますか。~Palabras Trans①~   emeです。  「スペインの大型商業施設」と聞いて一番最初に思い浮かぶのは何でしょうか。  そうですね。皆さん...

 前回の内容を簡単にまとめると、

 Palabras Trans”とは、“男性名詞にも女性名詞にもなり得る名詞のことでした。

gatito

最初の頃に覚える単語にそんな意味があったとは驚きだったニャ…

eme

せよなぁ。参考文献読むまでまじで全然知らんかったわ…。

でも今回はもっと混乱するかもせーへんで覚悟してや😝

gatito

ニャ…😑

 今回もクイズ調で仕上げているので、全問正解目指して頑張ってください!

el maratón と la maratón

 第一問です!単語の意味はお分かりですね?

Se celebró ( un / una ) maratón el 24 de abril de 2022 en Madrid.

un / una どちらも正解!

 訳:「2022年4月24日、マドリードでマラソンが開催されました。」

 さぁどっち!回答を見るには横にある▽を押してくださいね~🙏

写真元:Medio Maratón Villa De Madrid – 2019 (observon.blogspot.com)

gatito

emeさん何言ってるのニャ。“el Maratón de Madrid” ってニュースで見たし、間違ったこと発信しないでくれニャ。無責任ニャ😡

 

 …そうですよね。ニュースで良く見るのは、男性定冠詞を使っている形ですね。。

 “el Maratón de Madrid” もしくは “la Maratón de Madrid”、さらにシンプルに “Maratón de Madrid” だけで固有名詞化されているかもな…という可能性を捨てきれなかったので、問題の部分では大会名を記載しないことにしました。

eme

 せこいって言わないでね…。でも、「el でも la でも可能だ」っていうjustificación (正当化)はできるよ!

 スペイン語統括機関であるRAEとASALEが運営している、ウェブ上の無料の辞書(西-西版: 通称DRAE “Diccionario de Real Academia Española)があるのは皆さんご存知でしょうか。会員登録とかも要りませんし、タダです。(※公式サイトはコチラ) (※Apple Storeと Google Playでアプリ版も出てますよ!)

 こちらで、“maratón”と検索していただくと、こう出てきます。

maratón | Definición | Diccionario de la lengua española | RAE – ASALE
eme

意味の解説文章の前の [m.]はnombre masculino (男性名詞)、

後ろについてる謎の [U. t. c. f.]の文字…これは Usado también como femenino (女性名詞としても使われます)の省略形だよ!

この場合、男性名詞として使っても女性名詞として使っても、意味はそのまま「マラソン」って意味で固定だよ~

gatito

前の記事で勉強したみたいに、男性名詞と女性名詞で意味が変わるってわけではないのかニャ~…すっかり騙されたニャ。

eme

たしかに、、そう言われれば一発目から特殊系だったね😂

だから今回の記事では、

①男性名詞が正解

②女性名詞が正解

③どっちも正解   の3つの回答方法があるよ!

さぁそろそろ二問目にいこう!引き続き頑張ってね!

el color と la color

 ほい!二問目です!

( El / La ) color del cielo es gris

Elが正解!(だけど…)

訳:「空は灰色だ。」

 これは簡単ですかね…?😉

 写真元:Beautiful Free Images & Pictures | Unsplash

 colorを使いたいがためちょっと変な文になりましたが、本来では、

cielo gris:曇り空

 (cf.)小学館:西和中辞典(第二版)

día gris:どんより曇った日

 (cf.)白水社:現代スペイン語辞典

みたいに使えます!覚えておきましょう!

 さぁ本題です。答えの欄に、「だけど…」と書きましたね。

 そうなんです。“la color”が言えちゃうんです。

gatito

el color で普段慣れてるから、試しに発音してみたら

相当気持ち悪いニャ…。

eme

でも安心して! 現在のスペイン語ではel colorで大正解だよ!

中世のスペイン語では、la color del cieloって使われてたってだけだよ!

今DELEとかでla colorって書いたらアカンからね!

 スペイン語の時代的な liquidez (流動性)を勉強して、また少し賢くなりましたね😉

 三問目いきましょう!

el puente と la puente

Vamos hasta ( el / la ) puente de Triana.

elが正解です! (だけどこれも…)

 訳:「トリアナ橋まで行こう」

 写真元:Puente de Triana | Turismo de Sevilla (visitasevilla.es)

 ちなみにトリアナ橋ってご存じですか?

 セビージャにある橋で、イサベル2世橋とも呼ばれているみたいです。

 (cf.)wikipedia esp:Puente de Isabel II – Wikipedia, la enciclopedia libre

eme

2ヶ月前くらいにセビージャに行ったんですけど、ここで取り上げてるくせに、その当時この橋の事全く知らんかった自分がすげえ恥ずかしい…。😔

 そんなことは置いといて…このpuenteもさっきと同じです。

 中世スペイン語では“la puente de Triana”だったんです。

gatito

el Mio Cid とか La Celestinaの時代は

“la color”, “la puente” だったのかニャー。

 中世スペイン語講座はこの辺にして…。

 次からは現代に戻りましょう!四問目どうぞ!

el armazón と la armazón

 中世からおかえりなさい! 次は単語自体のレベルも少し上がりますよ~!

( El / La ) armazón de la casa está terminado.

el も la も正解!

 訳:「家の骨組みが完成した。」 (cf.)白水社:和西辞典(改定版)

 写真元:Claves para un buen mantenimiento de tu casa de madera – Teoría de construcción (teoriadeconstruccion.net)
gatito

Amazonみたいな単語が出てきたニャ

eme

いつもお世話になってます!😳

…じゃなくて、armazónね!

骨組みとか枠組みって意味があるよ~

gatito

これもmaratónと同じで、男性名詞でも女性名詞でもOKで、

どっち使っても意味は変わらないってやつかニャ?

eme

そうそう!鋭いね!一応辞書の検索結果のしとくね!

[m. o f.]は nombre masculino o femenino、

(男性名詞でも女性名詞でもいけるよ)って意味だよ~。

 さぁ次!リズム良くいこう!残り三問だよ~

el tanga と la tanga

La chica que iba con ( el / la ) tanga ( blanco / blanca ) era seductiva.

el – blanco の組み合わせ、la – blanca の組み合わせどちらも正解です!

 訳:「白いTバックの女の子は魅惑的だった。」

tanga : Tバック

 

 もう一つ、すごく重要なイディオムもシェアします!これはめっちゃ使えますよ!

ir + con + 衣類 : ○○を身に着けている・着ている

 (cf.)白水社:現代スペイン語辞典

gatito

“lleva un tanga blanco” より自然な表現に聞こえるニャー🥰

 さぁ、意外とみんな知らないイディオムを紹介し終わったところで、一つだけ注意!

 どっちも正解と書きましたが、細かく言うと違いがあるようなんです。

gatito

どういうことニャ?

eme

“geográficamente” (地理的に) 違いがあるってこと! よく見たら、

En Esp., u. m. c. m. y en Am. c. f. って暗号がついてるのわかるかな?

…そう、勘の冴える人ならもうわかったよね!

スペインでは男性名詞として

ラテンアメリカでは女性名詞として使われる傾向があるんだよ~

(En España usado más como masculino

y en América como femenino)

ラスト二つです!頑張りましょう!

el arte と la arte, los artes と las artes

No te pienses que vengo a trabajar por amor ( al / a la ) arte.

al が正解!

 訳:「無償で働きに来てるなんて思うなよ。」

 (cf:) POR AMOR AL ARTE | Definition of POR AMOR AL ARTE by Oxford Dictionary on Lexico.com also meaning of POR AMOR AL ARTE

A mí no me atraen ( los artes modernos / las artes modernas ).

las artes modernas が正解です!

 訳:「現代芸術にはちっとも興味がない。」

 Las Meninas (Velázquez) cf:プラド美術館公式 https://www.museodelprado.es

 はい来ました。解説事項がめちゃんこある用語、arteですどうも。

 とりあえずクイズの正解への解説から。

túに対しての否定命令構文なので接続法
por amor al arte : 無償で、損得勘定抜きで、無報酬で

 (cf.)小学館:西和中辞典(第二版)、白水社:現代スペイン語辞典

 arteは単数形ではほぼ男性名詞、複数形では女性名詞になる単語です。

eme

ほぼってなんやねん、ほぼって。

 私もちゃんと調べるまで全然知らなかったんですけど、arteの単数形が女性名詞になる場合があるそうです。例えば…

la arte cisoria : (肉の)切り分け方

 (cf.)小学館:西和中辞典(第二版)

la arte plumaria : 羽毛細工

 (cf.)白水社:現代スペイン語辞典

 などです。正直そんなに使わないかな…でもコアなスペイン語おもろい楽しい。

 (不意に来るついでに覚えようのコーナー)

el séptimo arte : 映画 (第7藝術、7番目の芸術)

 (cf.)小学館:西和中辞典(第二版)

 大阪に来た事ある方はもしかしたら分かるかもしれないんですけど、十三の近くに第七藝術劇場ってありますよね。なんで7なんや…?って思ってたやつがつい最近スペイン語を通じて繋がったのが感動的でした✨

 複数形になったときに女性形になるのは大丈夫そうでしょうか

 複数形のartesで頻繁に出るやつを一応確認しときましょう!

bellas artes : 芸術
artes marciales : 武術

 (cf.)小学館:西和中辞典(第二版)

 まだまだありますが arteは一旦ここで切り上げて、、次が最後のクイズです!

 惑わされずに正解できますか?

①el agua frío ②la agua frío ③el agua fría ④la agua fría

 最後は鬼門ですよ!!!

「冷たい水」をスペイン語で言うとき、①~④どれでしょうか?

③el agua fría が正解です!おめでとうございます!

 (cf:)詳説スペイン語文法(白水社) (第7章:冠詞 p116)

写真元:round based shot glass (unsplash.com)
gatito

…ややこすぎるニャ。

eme

Comparto la idea contigo. (それな)

 agua は女性名詞です。それゆえに後続の形容詞frío/aは女性形になっています。

gatito

でもなんで定冠詞がelになってんのかニャ?

 それにはこんな文法ルールがあるんです。

アクセントのある /a/ (文字で言うとa,ha,á,há)で始まる女性名詞単数形の直前では、冠詞が男性 (un / el)になる。※複数形は女性形にもどる (unas / las)

 (他の例) el arma 武器、el hambre 空腹、un área 1つの地域

eme

では、今の解説を踏まえて応用問題に挑戦してみましょう!

「澄んだ水」: ( ①el claro / ② el clara / ③la claro / ④la clara ) agua

正解は④です! 冠詞がaguaの直前ではないので、さっきのルールは無効。よって女性冠詞になります。

「塩水と真水」 : ①el agua salado y el dulce / ②el agua salada y el dulce / ③el agua salado y la dulce / ④el agua salada y la dulce / ⑤la agua salado y el dulce / ⑥la agua salada y el dulce / ⑦la agua salado y la dulce /⑧ la agua salada y la dulce

正解は④、el agua salada y la dulce です!(agua の前ではel、でも省略かかるとlaになる)

 最後にまとめいきましょう!

まとめ

 お疲れ様でした!いかがでしたか?😳 全問正解された方は立派な冠詞マスターですね!

いつものように、参考文献リストはこちらになります!

①Nunca lo habría dicho / I never would have said it (Spanish Edition)

(章タイトル) PALABRAS TRANS

②詳説スペイン語文法 – 白水社 (第7章:冠詞 p116)

③小学館:西和中辞典(第二版)

④白水社:現代スペイン語辞典

⑤白水社:和西辞典(改定版)

SNSでシェア!